Les amateurs de séries sont familiers de ce genre de désagréments : attendre la diffusion officielle de l’épisode diffusé la veille aux États-Unis étant au-dessus de leurs forces, ils récupèrent sur internet un fichier vidéo sous-titré à la va-vite par des traducteurs en herbe, avec plus ou moins de bonheur (ci-dessus, “I’m fucking nuts!” pourrait se traduire par “Je pète les plombs”, n’en déplaise aux nuxophiles).
Dans le contexte de cette scène, l’expression “Are you watching my back ?” (“Tu surveilles mes arrières ?” ou “Tu me couvres ?”) a probablement un double sens (“Tu mates mon cul ?”) qui semble avoir échappé aux auteurs de ce sous-titre.
Le tumblr Les sous-titres de la honte recense régulièrement les exemples les plus amusants de ces traductions sauvages…
Le mot anglais “groin” désigne l’aine et, par extension, les parties génitales. Un peu cochon, je sais, mais rien à voir avec le museau du porc.