Les sous-titres de la honte (suite) 9 mai 2014 par bamiyan 0 Commentaire En écho à ce billet, je suis tombé sur un article que Télérama consacrait à […]
Mon nouvel ami 17 juin 2014 On ne se lasse pas d’observer les créations inattendues de la TAO, digne héritière d’André […]
Les risques du low-cost (3/3) 19 mai 2014 On l’a vu, prendre le risque d’une mauvaise traduction nuit à l’image et à la […]
Les risques du low-cost (2/3) 16 mai 2014 L’impression d’amateurisme qui se dégage d’une mauvaise traduction nuit à l’image et à la crédibilité […]
Les sous-titres de la honte (suite) 9 mai 2014 En écho à ce billet, je suis tombé sur un article que Télérama consacrait à […]
Les risques du low-cost (1/3) 8 mai 2014 Faire l’économie d’un traducteur professionnel risque d’avoir un coût pour votre société : l’impression d’amateurisme […]
Les sous-titres de la honte 26 avril 2014 Les amateurs de séries sont familiers de ce genre de désagréments : attendre la diffusion […]
Qui est l’auteur d’un texte traduit ? 25 avril 2014 Le blog américain The Dish évoquait récemment le regard de l’écrivain hongrois László Krasznahorkai sur […]
La fin de la civilisation 14 avril 2014 Budget serré ? Question de priorités ? Appel de la forêt ? Si la qualité […]
Le « meurtre de masse » de la langue française 24 février 2014 La plupart des sites d’information français s’y sont laissé prendre : en traduisant mot pour […]